Thoughts about words, capital-L Language, little-L languages, and other junk.

Sunday, October 4, 2015

That Thing

It's time for another misguided article in the New York Times about language and how terrible Americans are at it.

This go-around the subject is the @ symbol and what the heck we're supposed to call it. What most of us (most of us Americans) call it, of course, is "the at symbol." The reason for this puzzles the piece's author, which seems strange. I mean, wouldn't you think a journalist could spare fifteen seconds to look it up if he didn't already know? It's called "at" not because it's now most often used in email addresses to signify that So-and-so can be found at, say, the New York Times, but because it's short for "at the rate of" and it was originally used to indicate the rate at which something was charged: 2 lbs. of onions @ $0.69/lb. (Did he actually not know this?)

Anyway, back to the part that really bugs me. After going through the adorable names other languages use for @—in Danish it's elephant trunk A, in Hungarian it's worm, and so on—and being reminded that Americans are a bunch of dopes with no vision, no sense of wonder, we get this pronouncement from a real-live linguist:
"It just doesn't seem like it's a habit of ours as English speakers. If you want to go for some sort of very, very general cultural metaphor, we go for function while the other so-called artistic cultures take an immediately holistic view. Instead of 'What do you do and who are you?' it's more, 'What do you appear to be?'"
Where do you even start with this kind of thing?

First off, "Americans go for function" isn't a metaphor. It's a generalization. 

Second, how is it more "holistic" to name things according to their appearance rather than their function? Or was that word chosen only because it would let her fondle a pet prejudice? I think it's clear that she meant those other cultures (the "artistic" ones!) are clever and cute and charming, and boring-old Americans go for the obvious answer.

(The piece also mentions that quotation marks are called "goose eyes" in Danish and "little paws" in Belorussian. To which I say: Now, hold on. Are you telling me Danes and Belorussians never use more prosaic terms to name quotation marks? I don't buy it for one second.)

Even if we ignore the astounding fecundity of American slang and jargon and confine ourselves to typographical symbols and numbers, we easily see that the piece's thesis is absurd. Here are some "holistic" terms English-speakers use for numbers and typographical symbols:

0  Goose egg
† ‡  Dagger and double dagger
!   Bang
…  Dot-dot-dot (not very clever, no, but also not the functional flavor of boring mentioned in the piece)
“”  Curly quotes (then there are also smart quotes and dumb quotes)
•  Bullet
/  Slash (not something functional, like demarcator)
⌘  (the Apple command key symbol) called clover, pretzel, etc. 
And what about dingbat?

None of these are "functional." They all describe the appearance of the symbols—sometimes playfully—and thus put the lie to the idea that Americans are a bunch of by-the-numbers halfwits. And remember, this is looking only at symbols. Imagine the rich—and virtually endless—stream of jargon from sports, medicine, the military, government, and every other trade, profession, hobby, discipline, and subculture you can name. 

This linguistic abandon and invention was something H. L. Mencken hammered hard in his The American Language, from 1919.
[T]he American, on his linguistic side, likes to make his language as he goes along, and not all the hard work of his grammar teachers can hold the business back. A novelty loses nothing by the fact that it is a novelty; it rather gains something, and particularly if it meets the national fancy for the terse, the vivid, and, above all, the bold and imaginative. The characteristic American habit of reducing complex concepts to the starkest abbreviations was already noticeable in colonial times, and such highly typical Americanisms as O. K., N. G., and P. D. Q., have been traced back to the first days of the republic. Nor are the influences that shaped these early tendencies invisible today, for the country is still in process of growth, and no settled social order has yet descended upon it. Institution-making is yet going on, and so is language-making. [...] The American vulgate is not only constantly making new words, it is also deducing roots from them, and so giving proof, as Prof. Sayce says, that “the creative powers of language are even now not extinct.” 
But of more importance than its sheer inventions, if only because much more numerous, are its extensions of the vocabulary, both absolutely and in ready workableness, by the devices of rhetoric. The American, from the beginning, has been the most ardent of recorded rhetoricians. His politics bristles with pungent epithets; his whole history has been bedizened with tall talk; his fundamental institutions rest as much upon brilliant phrases as upon logical ideas. And in small things as in large he exercises continually an incomparable capacity for projecting hidden and often fantastic relationships into arresting parts of speech.
And then there's this:
American thus shows its character in a constant experimentation, a wide hospitality to novelty, a steady reaching out for new and vivid forms. […] It is producing new words every day, by trope, by agglutination, by the shedding of inflections, by the merging of parts of speech, and by sheer brilliance of imagination. […] One pictures the common materials of English dumped into a pot, exotic flavorings added, and the bubblings assiduously and expectantly skimmed. What is old and respected is already in decay the moment it comes into contact with what is new and vivid. “When we Americans are through with the English language,” says Mr. Dooley, “it will look as if it had been run over by a musical comedy.” Let American confront a novel problem alongside English, and immediately its superior imaginativeness and resourcefulness become obvious. Movie is better than cinema; and the English begin to admit the fact by adopting the word; it is not only better American, it is better English.Bill-board is better than hoarding. Officeholder is more honest, more picturesque, more thoroughly Anglo-Saxon than public-servant. Stem-winder somehow has more life in it, more fancy and vividness, than the literal keyless-watch. Turn to the terminology of railroading (itself, by the way, an Americanism): its creation fell upon the two peoples equally, but they tackled the job independently. The English, seeking a figure to denominate the wedge-shaped fender in front of a locomotive, called it a plough; the Americans, characteristically, gave it the far more pungent name of cow-catcher. So with the casting where two rails join. The English called it a crossing-plate. The Americans, more responsive to the suggestion in its shape, called it a frog.
But that's only H. L. Mencken talking.

You know, it's practically a law: Every generalization about a particular language variety or its speakers is completely wrong. It's true: we call @ by something pretty darn functional. What's your point?

Addendum: I realize now that I might have climbed onto my hobby horse a little prematurely. The piece didn't make a distinction between Americans and other English-speakers. It made a (spurious) distinction between English-speakers and the speakers of other languages. All that Mencken stuff up there is still true—and still worth reading—but not quite as super-duper relevant as I had thought.

No comments:

Post a Comment