Thoughts about words, capital-L Language, little-L languages, and other junk.

Sunday, July 19, 2015

Ad Watch: no flap left behind

And here's another one. On the heels of the "rotten kitten" ad comes this spot, known in the biz as "No Bag Left Behind."

The script:
Traveling can feel like one big mystery.
You’re never quite sure what is coming your way.
Though when you’ve got an entire company who knows that the fewest cancellations and the most on-time flights are nothing if we can’t your things there, too…
It’s no wonder more people choose Delta than any other airline.
Which... fine. I mean, I'm not sure it makes much sense. (When there's a company that knows it needs to get passengers' luggage where it's supposed to go, it's no wonder Delta is the most... popular airline?) The real issue here—surprise!—is that nonflapped t in "You're never quite sure whaT is coming your way."

What TIS coming your way?

What is the significance of this nonflapped t? All this time I've been assuming it's deployed to convey some combination of authority and precision, a kind of stand-in for British propriety. Which, of course, is silly. How does speaking in an artificial, stilted way convey any of those things? And if they wanted a British spokesperson, why didn't they just hire one?

Of course, Donald Sutherland has made a career out of this kind of phony-baloney o-ver-e-nun-ci-a-tion (see also Fishburne, Laurence), so why not him? 

No comments:

Post a Comment