In the same vein as Learning Korean 7, I give you this brief disquisition on Korean Discouragement Syndrome (popularly known as KDS). I have been slowly crawling into Chapter 5, and I'm finding more thorny constructions, this time involving gerunds and nominalized sentences. For instance:
금년 봄이 이렇게 추운 걸 믿을 수 없어.
Keumnyeon bomi iroke chu-un geol mideul su eopseo.
Literally, phrase-by-phrase, this is:
This year's spring—like this—being cold—believe can't. Or, "I can't believe this spring is so cold."
Trying to follow along in my textbook is a matter of deliberate concentration as I pick my way through the sentence. It's only nine words (and nowhere near as complex as sentences get in this chapter), but I might as well be deciphering cuneiform. The basic idea behind this and other sentences in the chapter is simple enough. But when I try to actually do these sentences, I run into a brick wall. And it's only through careful work that I can crack them. How different from truly understanding a language, where it's rarely a matter of anything more than hearing and understanding. The two—the input and the output—seem almost identical, we travel from one to the other so fast.
I can translate simple (written) sentences (simple subjects, objects, conjunctions, and verbs—and maybe a relative clause thrown in here and there), pretty quickly, often almost as fast as I can read them. But anything more complex is a real slog. Which is why I'm still suffering from KDS.
No comments:
Post a Comment